sábado, maio 05, 2007

Nunca esta frase me fez tanto sentido como nos últimos dias, eis alguns exemplos:

"Vamos ali, vendemos a bilha ao senhor e ainda ganhamos uns trocos" (Fernandes, 2007) - tradução: vamos ali, que não têm gás, vendemos a botija que temos no porta-bagagens e ainda ganhamos dinheiro.

"Agora no centro de saúde do cacém dás uma esporática" (Sequeira, 2007) - tradução: agora que vais para o CSC estagiar administras uma vacina esporadicamente.

"Bem, parece que hoje ainda vou dar uma" (Graça, 2007) - tradução: hoje ainda tenho que dar uma volta e passar por São Marcos.

"Desde que esto assim já perdi tudo o que havia a perder" (Russo, 2007) - tradução: desde que fiquei doente já perdi o olfacto, o paladar e o que restava do meu estômago.

Para quem possa pensar que o contexo impedia estas confusões fique descansado porque conhece-lo não ajudou em nada...

2 Comments:

  1. Capicua said...
    A lingua Portuguesa não é traiçoeira!!!! as VOSSAS mentes é que são mto maliciosas!!!!!! (sim pq a minha não é... eu sou uma santinha!! e há fotos que o comprovam!!!!)
    Anónimo said...
    Lol será k o facto da foto da santa fikar cortada´, é um sinal???poix é...essa da santinha....
    Quanto ao resto concordo capicua, as mentes dessa gente é que são maliciosas!!!

Post a Comment