Escrevo para que o sono não me fuja!!!
Nunca esta frase me fez tanto sentido como nos últimos dias, eis alguns exemplos:
"Vamos ali, vendemos a bilha ao senhor e ainda ganhamos uns trocos" (Fernandes, 2007) - tradução: vamos ali, que não têm gás, vendemos a botija que temos no porta-bagagens e ainda ganhamos dinheiro.
"Agora no centro de saúde do cacém dás uma esporática" (Sequeira, 2007) - tradução: agora que vais para o CSC estagiar administras uma vacina esporadicamente.
"Bem, parece que hoje ainda vou dar uma" (Graça, 2007) - tradução: hoje ainda tenho que dar uma volta e passar por São Marcos.
"Desde que esto assim já perdi tudo o que havia a perder" (Russo, 2007) - tradução: desde que fiquei doente já perdi o olfacto, o paladar e o que restava do meu estômago.
Para quem possa pensar que o contexo impedia estas confusões fique descansado porque conhece-lo não ajudou em nada...
Quanto ao resto concordo capicua, as mentes dessa gente é que são maliciosas!!!